

UM ADEUS PORTUGUÊS
Nos teus olhos altamente perigosos
vigora ainda o mais rigoroso amor
a luz de ombros puros e a sombra
de uma angústia já purificada
Não tu não podias ficar presa comigo
à roda em que apodreço
apodrecemos
a esta pata ensanguentada que vacila
quase medita
e avança mugindo pelo túnel
de uma velha dor
Não podias ficar nesta cadeira
onde passo o dia burocrático
o dia-a-dia da miséria
que sobe aos olhos vem às mãos
aos sorrisos
ao amor mal soletrado
à estupidez ao desespero sem boca
ao medo perfilado
à alegria sonâmbula à vírgula maníaca
do modo funcionário de viver
Não podias ficar nesta cama comigo
em trânsito mortal até ao dia sórdido
canino
policial
até ao dia que não vem da promessa
puríssima da madrugada
mas da miséria de uma noite gerada
por um dia igual
Não podias ficar presa comigo
à pequena dor que cada um de nós
traz docemente pela mão
a esta pequena dor à portuguesa
tão mansa quase vegetal
Não tu não mereces esta cidade não mereces
esta roda de náusea em que giramos
até à idiotia
esta pequena morte
e o seu minucioso e porco ritual
esta nossa razão absurda de ser
Não tu és da cidade aventureira
da cidade onde o amor encontra as suas ruas
e o cemitério ardente
da sua morte
tu és da cidade onde vives por um fio
de puro acaso
onde morres ou vives não de asfixia
mas às mãos de uma aventura de um comércio puro
sem a moeda falsa do bem e do mal
*
Nesta curva tão terna e lancinante
que vai ser que já é o teu desaparecimento
digo-te adeus
e como um adolescente
tropeço de ternura
por ti.
A Portuguese Goodbye
In your highly dangerous eyes
still thrives the most rigorous love
the shadow of pure shoulders and the shadow
of an already purified anguish
No you couldn't stay trapped with me
to the wheel in which I rot
we rot
to this bloodied paw that vacillates
almost meditates
and advances mooing through the tunnel
of an old pain
You couldn't stay in this chair
where I spend the bureaucratic day
the everyday of misery
that climbs the eyes reaches the hands
the smiles
the poorly spelled love
the stupidity the despair without mouth
the straightened up fear
the somnambulist joy the maniac comma
of the functionary way of living
You couldn't stay in this bed with me
in mortal transit until the sordid
canine
police
day until the day that comes not from dawn's
purest promise
but from the misery of a night created
by an identical day
You couldn't stay trapped with me
to the small pain that each one of us
gently holds by hand
to this little Portuguese pain
so docile almost vegetable
No you don't deserve this city don't deserve
this wheel of nausea in which we spin
until idiocy
this small death
and its meticulous and filthy ritual
this absurd reason of ours of being
No you're from the adventurous city
from the city where love finds its streets
and the burning cemetery
of its death
you're from the city where you live by a thread
of pure chance
where you die or live not of asphyxiation
but at the hands of an adventure of pure commerce
without the false currency of good and evil
*
In this bend so tender and harrowing
which will be which already is your disappearance
I bid you farewell
and like an adolescent
I trip in tenderness
for you

BOM E EXPRESSIVO
Acaba mal o teu verso,
mas fá-lo com um desígnio:
é um mal que não é mal,
é lutar contra o bonito.
Vai-me a essas rimas que
tão bem desfecham e que
são o pão de ló dos tolos
e torce-lhes o pescoço,
tal como o outro pedia
se fizesse à eloquência,
e se houver um vossa excelência
que grite: – Não é poesia!,
diz-lhe que não, que não é,
que é topada, lixa três,
serração, vidro moído,
papel que se rasga ou pe-
dra que rola na pedra . . .
Mas também da rima “em cheio”
poderás tirar partido,
que a regra é não haver regra,
a não ser a de cada um,
com sua rima, seu ritmo,
não fazer bom e bonito,
mas fazer bom e expressivo . . .
SIMPLY EXPRESSIVE
Make your verse flawed,
but do it for a reason:
with flaws that aren’t mistakes,
in the fight against what’s pretty.
Seize for me those perfectly
round rhymes that are
the sweet rolls of fools
and break their necks,
as someone else demanded
that we do to eloquence.
And if there’s an Excellency
who screams “This isn’t poetry!”,
tell him that no, it isn’t –
it’s a stumbling, it’s sandpaper,
the act of sawing, crushed glass,
shredded paper or a stone roll-
ing against a stone . . .
But you can also make use
of neat, regular rhyme,
for the rule is there’s no rule
except for your own rule,
with your rhyme and rhythm,
to make it not simply pretty
but simply expressive . . .

April 28,2015
Alexandre Manuel Vahia de Castro O'Neill de Bulhões (Alexander O'Neill) (Portugal, 1924-1986)