top of page

UM ADEUS PORTUGUÊS

Nos teus olhos altamente perigosos
vigora ainda o mais rigoroso amor
a luz de ombros puros e a sombra
de uma angústia já purificada

Não tu não podias ficar presa comigo
à roda em que apodreço
apodrecemos
a esta pata ensanguentada que vacila
quase medita
e avança mugindo pelo túnel
de uma velha dor

Não podias ficar nesta cadeira
onde passo o dia burocrático
o dia-a-dia da miséria

que sobe aos olhos vem às mãos
aos sorrisos
ao amor mal soletrado
à estupidez ao desespero sem boca
ao medo perfilado
à alegria sonâmbula à vírgula maníaca
do modo funcionário de viver

Não podias ficar nesta cama comigo
em trânsito mortal até ao dia sórdido
canino
policial
até ao dia que não vem da promessa
puríssima da madrugada
mas da miséria de uma noite gerada
por um dia igual

Não podias ficar presa comigo
à pequena dor que cada um de nós
traz docemente pela mão

a esta pequena dor à portuguesa
tão mansa quase vegetal

Não tu não mereces esta cidade não mereces
esta roda de náusea em que giramos
até à idiotia
esta pequena morte
e o seu minucioso e porco ritual
esta nossa razão absurda de ser

Não tu és da cidade aventureira
da cidade onde o amor encontra as suas ruas
e o cemitério ardente
da sua morte
tu és da cidade onde vives por um fio
de puro acaso
onde morres ou vives não de asfixia
mas às mãos de uma aventura de um comércio puro
sem a moeda falsa do bem e do mal 

 

*

 

Nesta curva tão terna e lancinante
que vai ser que já é o teu desaparecimento
digo-te adeus
e como um adolescente
tropeço de ternura
por ti.

            

A Portuguese Goodbye

 

In your highly dangerous eyes

still thrives the most rigorous love

the shadow of pure shoulders and the shadow

of an already purified anguish

 

No you couldn't stay trapped with me

to the wheel in which I rot

we rot

to this bloodied paw that vacillates

almost meditates

and advances mooing through the tunnel

of an old pain

 

You couldn't stay in this chair

where I spend the bureaucratic day

the everyday of misery

that climbs the eyes reaches the hands

the smiles

the poorly spelled love

the stupidity the despair without mouth

the straightened up fear

the somnambulist joy the maniac comma

of the functionary way of living

 

You couldn't stay in this bed with me

in mortal transit until the sordid

canine

police

day until the day that comes not from dawn's

purest promise

but from the misery of a night created

by an identical day

 

You couldn't stay trapped with me

to the small pain that each one of us

gently holds by hand

to this little Portuguese pain

so docile almost vegetable

 

No you don't deserve this city don't deserve

this wheel of nausea in which we spin

until idiocy

this small death

and its meticulous and filthy ritual

this absurd reason of ours of being

 

No you're from the adventurous city

from the city where love finds its streets

and the burning cemetery

of its death

you're from the city where you live by a thread

of pure chance

where you die or live not of asphyxiation

but at the hands of an adventure of pure commerce

without the false currency of good and evil

 

*

 

In this bend so tender and harrowing

which will be which already is your disappearance

I bid you farewell

and like an adolescent

I trip in tenderness

for you

 

 

BOM E EXPRESSIVO

 

Acaba mal o teu verso,
mas fá-lo com um desígnio:
é um mal que não é mal,
é lutar contra o bonito.

Vai-me a essas rimas que
tão bem desfecham e que
são o pão de ló dos tolos
e torce-lhes o pescoço,

tal como o outro pedia
se fizesse à eloquência,
e se houver um vossa excelência
que grite: – Não é poesia!,

diz-lhe que não, que não é,
que é topada, lixa três,
serração, vidro moído,
papel que se rasga ou pe-

dra que rola na pedra . . . 
Mas também da rima “em cheio”
poderás tirar partido,
que a regra é não haver regra,

a não ser a de cada um,
com sua rima, seu ritmo,
não fazer bom e bonito,
mas fazer bom e expressivo . . .

 

 

SIMPLY EXPRESSIVE

 

Make your verse flawed,
but do it for a reason:
with flaws that aren’t mistakes,
in the fight against what’s pretty.

Seize for me those perfectly
round rhymes that are
the sweet rolls of fools
and break their necks,

as someone else demanded
that we do to eloquence.
And if there’s an Excellency
who screams “This isn’t poetry!”,

tell him that no, it isn’t – 
it’s a stumbling, it’s sandpaper,
the act of sawing, crushed glass,
shredded paper or a stone roll-

ing against a stone . . . 
But you can also make use 
of neat, regular rhyme,
for the rule is there’s no rule

except for your own rule,
with your rhyme and rhythm,
to make it not simply pretty
but simply expressive . . .

 

April 28,2015  

 

 

Alexandre Manuel Vahia de Castro O'Neill de Bulhões (Alexander O'Neill) (Portugal, 1924-1986)

bottom of page