

April 13, 2015
EVA DURAN (Colombia, 1976)
AUNQUE NO ME AMES
Aunque no me ames
y no desees en tu boca
mis pequeños senos
muy suavemente... amanece
PALABRAS FINALES
(Si quieren tomarlo como epitafio son libres de hacerlo)
Eva del Pilar Durán
no conoció el arrepentimiento
ni por la humedad de su cuerpo
ni por el fuego de sus lagrimas
buscó la verdad suprema en las revistas
deshojó planetas
construyó imperios de caramelo
cosechó en las nubes
violó normas
mordió el polvo
y fue inferior a sí misma
el mundo no demorará
mucho tiempo en olvidarla
EVEN IF YOU DON'T LOVE ME
Even if you don’t love me
And don’t desire my small breasts
In your mouth
Very softly... dawn comes.
FINAL WORDS
(if you want to take it like an epitaph you’re free to do so)
Eva del Pilar Durán
knew nothing about remorse
not in the moistness of her body
nor in the heat of her tears
she looked for the supreme truth in magazines
plucked the petals off planets
constructed empires from caramel
picked her crops in the clouds
broke the rules
bit the dust
and was inferior to herself
the world won’t take long
to forget her
(translated by Anabel Torres)
April 14,2015
PIETER BOSKMA (Netherlands, 1956)
JE AS DANSTE EEN MOMENT OP DE ZUIDWIND
Je as danste een moment op de zuidenwind
en loste op boven het duin, als een traan in zee.
Ik had het niet verwacht, maar het viel me mee:
als ik hier voortaan kom, adem ik je immers in!
Zal ik dan ook de geuren weer opsnuiven
van je haren, je parfum en je warme schoot?
Je mond zo lang nadat ik naar je toe boog
voor een laatste kus, en wat was hij zuiver.
Nu kus ik lucht en zon en wind en wolk,
een sprietje gras, een veertje aan een tak,
maar ook de langste en de scherpste doorns,
en prikkeldraad en een gebroken glas,
opdat ik bloeden zal, mijn lieveling,
tot de hele mensheid van je zingt.
YOUR ASH DANCED FOR A MOMENT ON THE SOUTH WIND
Your ash danced for a moment on the south wind
and dissolved over the dune, like a tear in the sea.
I hadn’t expected it, but it satisfied me:
when I come here in future, I’ll breathe you in!
Will I also sniff the scents again
of your hair, your perfume, your warm belly too?
Your mouth so long since I leant towards you
for a last kiss, and how pure it was then.
Now I kiss sky and sun and wind and cloud,
a blade of grass, a spring on a branch,
but also the longest and sharpest thorns,
and barbed wire and a broken glass,
so I will bleed, my darling one,
until all mankind sings of you.
(translated by Paul Vincent)
April 15, 2015
KIYOKO NAGASE (Japan, 1906–1995)
HUMOR ME WITH YOUR SWEET WORDS
Humor me with your sweet words.
Please me with your warm voice.
Will you accept and compliment
my thoughtfulness for you even though I am naive?
Please humor me with your grateful smile
to tell me that you need me more than anyone else.
When you do
will I feel self-important, and become arrogant?
No, no.
I will clutch your words as if they were a tender tendril.
Empowered by them, I will raise myself.
I will become more and more loving.
I will become a more and more beautiful
and thoughtful woman.
Ah, I grew up in a land so barren.
In my deprived heart the only wish
is to feel joy in believing I please you.
If you understand it even as much as
a morning dew or a breeze
my eyes will be filled with a youthful glimmer.
Humored and fooled I will be enriched
and joyful tears will well up in my eyes.
Ah, lead me with your gentle applause
as you’d lead on the blind-folded oni of a game of tag.
(translated by Takako Lento)



click on jam to have breakfast in Colombia
click on jam to have breakfast in Netherlands
click on jam to have breakfast in Japan