top of page

October 29,2015

 

 

Rhina P. Espaillat (Dominican Republic ,1932)

 

Bilingual/Bilingüe

 

 

 

My father liked them separate, one there,

one here (allá y aquí), as if aware

 

that words might cut in two his daughter’s heart

(el corazón) and lock the alien part

 

to what he was—his memory, his name

(su nombre)—with a key he could not claim.

 

“English outside this door, Spanish inside,”

he said, “y basta.” But who can divide

 

the world, the word (mundo y palabra) from

any child? I knew how to be dumb

 

and stubborn (testaruda); late, in bed,

I hoarded secret syllables I read

 

until my tongue (mi lengua) learned to run

where his stumbled. And still the heart was one.

 

I like to think he knew that, even when,

proud (orgulloso) of his daughter’s pen,

 

he stood outside mis versos, half in fear

of words he loved but wanted not to hear.

 

 

 

 

 

 

Variations

 

Family faces modulate

like variations on a theme,

so that in chordal passages

the decades shift without a seam,

 

the living echoing the dead

to dress themselves in borrowed grace.

I like to find my father's look

safe in my son's unwounded face.

 

Such grave harmonics lend us back

the only paradise we know;

an idle game with time, but still,

not bad, as resurrections go.

 

bottom of page