

October 29,2015
Rhina P. Espaillat (Dominican Republic ,1932)
Bilingual/Bilingüe
My father liked them separate, one there,
one here (allá y aquí), as if aware
that words might cut in two his daughter’s heart
(el corazón) and lock the alien part
to what he was—his memory, his name
(su nombre)—with a key he could not claim.
“English outside this door, Spanish inside,”
he said, “y basta.” But who can divide
the world, the word (mundo y palabra) from
any child? I knew how to be dumb
and stubborn (testaruda); late, in bed,
I hoarded secret syllables I read
until my tongue (mi lengua) learned to run
where his stumbled. And still the heart was one.
I like to think he knew that, even when,
proud (orgulloso) of his daughter’s pen,
he stood outside mis versos, half in fear
of words he loved but wanted not to hear.
Variations
Family faces modulate
like variations on a theme,
so that in chordal passages
the decades shift without a seam,
the living echoing the dead
to dress themselves in borrowed grace.
I like to find my father's look
safe in my son's unwounded face.
Such grave harmonics lend us back
the only paradise we know;
an idle game with time, but still,
not bad, as resurrections go.
