top of page

O meu poema teve um esgotamento nervoso. 
Já não suporta mais as palavras. 
Diz às palavras: palavras 
ide embora, 
ide procurar outro poema 
onde habitar. 

O meu poema tem destas coisas 
de vez em quando. 
Posso vê-lo: ali distendido 
em cama de linho muito branco 
sem perspectivas ou desejo 

quedando-se num silêncio 
pálido 
como um poema clorótico. 

Pergunto-lhe: posso fazer alguma coisa por ti? 
mas apenas me fixa o olhar; 
fica a li a fitar-me de olhos vazios 
e boca seca.

My poem had a nervous breakdown. 
It cannot bear words any longer. 
It tells the words: words 
go thither, 
to another poem 
where thou can live. 

This sort of thing can happen to my poem 
from time to time. 
I can picture it: spread all over 
the white linen bed 
without prospect or desire 

locked into silence 
pale 
like a chlorotic poem. 

I ask: can I do anything for thee? 
but it just stares at me; 
it sits there looking empty-eyed 
dry mouthed
.

daniel jonas

bottom of page