

May 23, 2015
Adam Zagajewski (Poland,1945)
Μεταμόρφωση
Δεν έχω γράψει ποίημα
για μήνες.
Έζησα ταπεινά, διάβαζα την εφημερίδα,
στοχαζόμουν το αίνιγμα της εξουσίας
και τους λόγους που κάποιος υποτάσσεται σ' αυτήν.
Παρατηρούσα τον ήλιο να δύει
(πορφυρό, ανήσυχο),
άκουγα τα πουλιά να σωπαίνουν
και τη νύχτα να βουβαίνεται.
Έβλεπα τα ηλιοτρόπια να κουνούν ρυθμικά
τα κεφάλια τους στο σούρουπο, λες κι ένας απρόσεκτος δήμιος
έτρεχε ανέμελα στους κήπους.
Η γλυκιά σκόνη του Σεπτεμβρίου μαζεύτηκε
στο περβάζι και σαύρες
κρύφτηκαν στις σχισμές των τοίχων.
Έκανα μακρινούς περιπάτους
λαχταρώντας ένα μόνο:
την αστραπή,
τη μεταμόρφωση,
εσένα.
(μετάφραση: Χάρης Βλαβιανός)
Piano lesson
I'm eight years old
Piano lesson at the neighbors', Mr and Mrs J.
I'm in their apartment for the first time,
which smells different from ours(ours has no smell,
or so I think). Everywhere carpets,
thick Persian carpets. I know that they are Armenians,
but don't know what that means.Armenians have carpets,
dust wanders through the air,imported
from Lvov,medieval dust.
We don't have carpets or Middle Ages.
We don't know who we are- maybe wanderers.
Sometimes I think we don't exist.Only others are.
The acoustics are great in our neighbors' apartment.
It's quiet in this apartment.A piano stands in the room
like a lazy, tamed predator- and in it,
at its very heart, dwells music's black ball.
Mrs J. told me right after the first
or second lesson that I should take up languages
since I showed no talent for music.
I show no talent for music.
I should take up languages instead.
Music will always be elsewhere,
inacessible, in someone else's apartment.
The black ball will be hidden elsewhere,
but there may be other meetings,revelations.
I went home, hanging my head,
a little saddened,a little glad - home,
where there were no smell of Persia,only amateur paintings,
watercolors,and I thought with bitterness and pleasure,
that I had only language, only words, images,
only the world.
(translation: Clare Cavanagh)
Summer
That summer was so hot and muggy...
The white sky hung above me like a circus tent.
I talked to myself,wrote letters,
dialed interminable numbers.
It was so stifling that ink
dried up in fountain pens.Hawks swooned.
I even sent a telegram, accepted
with a start by the dozing post office.
Drunken wasps,reeled above the table,
sugar cubes,burst in black coffee.
I wandered through the town and turned
slightly invisible, out of habit,
from despair. I talked to myself.
An airport, a train station, a church,
shot up at the end of every street.
Travelers spoke of fires and omens.
I looked for you everywhere,everywhere.
Shutters were locked, borders sealed,
only clouds stole westward.
It was so hot the lead dripped
from stained- glass windows.
(translation: Clare Cavanagh)


